Из Москвы в Кандалакшу приезжала на встречу с Олегом Бундуром и юными читателями
ДИНА КРУПСКАЯ.Я на встрече не была, рассказать о ней не могу. Поэтому дам только краткую информацию об этом интересном человеке и представлю некоторые ее стихи.
Вот что написано о ней на ее книге "Яблоко в кармане" (цитирую дословно):
Дина Крупская — поэт, переводчик, издатель замечательного детского журнала "Кукумбер". В ее переводе опубликованы книги Фэнни Флэгг "Жареные зеленые помидоры", Роберта Пена Уоррена "Дебри" и другие; отдельные произведения вошли в различные сборники английской детской поэзии. Ее стихи печатались в журналах "Арион", "Иностранная литература" и других. Новая книга "Яблоко в кармане" представляет читателю лирику Дины Крупской: радостную и грустную, порой ироничную, но всегда — тонкую и светлую. В сборник вошли стихи, а также некоторые переводы из английской поэзии.В интернете очень сложно найти стихи Дины для взрослых. Удалось откопать всего два. Читайте.
Лёжа на холмеЗдесь диких трав хоры и подголоски,
И жаркий ветер с бубном и трубой.
Ни путника, ни лошади с повозкой.
Здесь только ты и небо над тобой.
И ты — земля.
Шершавые стволы
Стоят, роняя медленные тени.
На лунных тропах ломкие углы —
Сплетенных веток локти и колени.
И корни там, в прохладной глубине
Вбирают влагу, ластятся друг к другу.
А глубже — глина, тьма.
Лежат во тьме
На слое слой — волы, повозки, вьюги,
Металл и шепот.
Слезы и зола…
Спрессованная кровь тысячелетий
Рванулась вверх и сквозь тебя прошла.
Вот почему ты плачешь на рассвете.ОСАИз книги «Яблоко в кармане»А дальше куда же мне длиться,
Когда пропадут голоса?
Вот так же могла заблудиться
В зеленой бутылке оса.
Она суетится нелепо,
Впотьмах бестолково снует,
Зажатого горлышком неба
Не видит и не узнает.
Другая бы замертво к ночи
Свалилась, а эта — смотри:
Упрямо бубнит и бормочет,
Гнездо мастеря изнутри.
Какая снаружи погода?
Плоха ли она, хороша?..
Во мне тридцать лет и три года
Жужжит заводная душа.Ну, а детских стихов столько! И собственных, и переведенных! Хочу отметить, что почти все они написаны с тонким, добрым, детским юмором.
ГИППОПОТАМ Оливер Хофорд
Перевод Дины Крупской— Ой, что за дикость, что за гадость!
Какой ужаснейший урод!
— Скажи: «зверушка», моя радость,
«урод» — плохое слово. Вот
перед тобой гиппопотам.
Гиппопо — тут, а попа — там.
А впрочем, это все детали.
Его так греки обозвали.
«Потамус» — реки, «гиппос» — лошадь:
вот видишь, ноги как в галошах,—
для рек, конечно. В этом соль…
но ЛОШАДЬ — ЭТО!? Нет, уволь,
я объяснил тебе про реки,
за лошадь пусть ответят греки.Про любовьНе гляди красиво,
Не сопи понуро,
Не царапай криво
«Вася любит Шуру».
Не вздыхай под дверью,
Как гиппопотам.
Я тебе не верю,
И списать не дам! Раздражительный соседБыл у нас сосед с клюкой,—
Раздражительный такой!
Как увидит он машину —
так проколет шилом шину.
На звонок велосипеда
Аллергия у соседа:
Непременно подойдет,
И клюкой в колеса ткнет.
Как-то утром у колонки
Пробегали две болонки.
Вмиг соседушка проснулся,
Чуть слюной не захлебнулся.
— Кыш, блохастые! Фью! Фью!
Я же здесь из крана пью!
И как был, в одних кальсонах
За болонками спросонок
Поскакал во весь опор…
Так и бегает с тех пор.Мышонок у моря Мышонок не боится поездов,
Берет плацкарту, горд и независим,
И едет к морю. И не пишет писем.
Он изучает ямки от следов.
Снимает угол с видом на луну,
И на берег выходит в час отлива,
И черпает из ямок торопливо,
И носит к морю пленную волну.
Не объяснит, не скажет ничего.
И так весь отпуск. Жалко аж, ей Богу!
Все двадцать дней, плюс траты на дорогу.
А с виду ведь не скажешь про него. Баллада о табуретке Надоело стоять табуретке на кухне в углу,
И шагнула с усилием — раз, и другой, — и пошла.
В рюкзачок побросала две пары калош и пилу,
И кусочек фольги. (Боже правый, на что ей пила?)
И пошла по осенним дворам, загребая листву,
Представляя, что в сумрачной чаще пилу достает,
Чтобы крепкий дубок повалить на сырую траву,
Чтобы выпилить спинку резную и ножки вразлет.
И выходит на площадь, и сослепу кажется ей,
Что коробки домов — это дивные горы вокруг,
И она в три прыжка обгоняет табун лошадей
И заливисто ржет, выбегая на солнечный луг.
Но толпа увлекает её в подземелье метро,
Где потоком безмолвным заносит, как щепку, в вагон.
И грохочет состав, как в колодце пустое ведро,
И какая-то тетка устало садится на трон.Что-то жалко мне стало эту табуретку. И мышонка у моря тоже
Задумалась: а детские ли это стихи? Не про нас ли, взрослых, они написаны?