Кандалакша — город в Мурманской области с населением около 33,0 тыс. человек. Расположен на берегу Кандалакшского залива Белого моря. Является крупным транспортным узлом: через него проходят автомобильная дорога Санкт-Петербург – Мурманск и Октябрьская железная дорога, функционирует морской торговый порт. Основные предприятия: Локомотивное депо, Кандалакшский алюминиевый завод, каскад Нивских ГЭС, Кандалакшский морской торговый порт.
Мой отец прошел всю войну и финскую, и Великую отечественную. он служил в авиации. Летал, дрался в воздушных боях, был ранен, после ранения в шею уже сам не мог пилотировать, а летал стрелком, потом в наземной команде готовил наши машины к вылету. В отличие от современных ветеранов, он и его однополчане почему-то не любили вспоминать войну, но зато очень любили песни этих времен. Сохранились пластинки военных лет и чаще всего он слушал свою любимую песню в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит - «Бомбардировщики». Годы спустя я стал собирать материалы об этой песне, пытаясь понять почему она так нравилась отцу и его однополчанам. Ведь советская авиация практически не осуществляла ночных бомбардировок. Эта песня, как оказалось , пришла к нам из Англии – нашего союзника по антигитлеровской коалиции.
Напомню текст легендарной песни:
Был озабочен очень воздушный наш народ — К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет. Радисты скребли в эфире, волну ловя едва, И вот без пяти четыре услышали слова:
«Мы летим, ковыляя во мгле, Мы ползем на последнем крыле, Бак пробит, хвост горит, но машина летит На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела! Ночь была! Их объекты разбомбили мы дотла!
Бак пробит, хвост горит, но машина летит На честном слове и на одном крыле.
"Ну, дела! Ночь была! В нас зенитки били с каждого угла, Вражьи стаи летали во мгле – «мессершмитты», орел на орле. «Мессершмит» нами сбит – а наш «птенчик» летит На честном слове и на одном крыле"
Ну, дела! Ночь была! Их объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле, Мы к родной подлетаем земле. Вся команда цела, и машина пришла — На честном слове и на одном крыле».
Правда в последующих вариантах куплет про «Мессершмит» почему-то потом потерялся...Песня британских летчиков-союзников пришлась по вкусу нашим авиаторам ,хотя о героизме иностранцев не принято было говорить.
Тем не менее, эта песня в послевоенные времена была весьма популярна, несмотря на пропагандистскую кампанию против союзников. В этом году исполняется 70 лет этой легендарной песне. Итак, в СССР эта песня пришла на английском языке в исполнении пятнадцатилетней Анны Шелтон, которую называли английской Лили Марлен. В 1943 году эта юная англичанка исполнила песню в радиопередаче, которая транслировалась для солдат союзников.
Парадокс в том, что родиной этой песни является Америка. Она была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона и быстро стала лидером хит-парадов.
Её пели американские летчики и с пластинками в исполнении американки Веры Линн, она быстро распространилась среди участников антигитлеровской коалиции.
В СССР её считали песней про американских летчиков, хотя тяжёлые британские бомбардировщики чаще всего участвовали в ночных налётах, тогда как американцы на В-17, более лучше вооруженные, специализировались на налётах дневных.
В основе песни лежит реальный эпизод войны. Это знаменитая история с бомбардировкой Гамбурга - «Операция Гоморра». В ответ на бесчеловечные бомбардировки Лондона, Ковентри и других городов Британии было решено преподать урок нацистам. Летом 1943 года было принято решение уничтожить всю военную инфраструктуру, склады вооружения и боеприпасов, военные заводы и запасы сырья в этом крупнейшем порту Германии.
В страшную ночь на 28 июля центр города был атакован 739-ю тяжёлыми британскими бомбардировщиками «Ланкастер». Колоссальная разность температур вызвала огненный смерч в результате массированного применения зажигательных бомб.
Ураганные ветры, которые со скоростью до 240 км/час с рёвом сметали всё на своём пути, ломали огромные деревья и, подобно дьявольскому пылесосу, засасывали людей в огненный котёл. В результате интенсивного поступления кислорода температура внутри очага достигала тысячи и более градусов. Немцам припомнили гибель мирного населения Лондона при массированных бомбардировках британской столицы. В Гамбурге были выведены из строя почти 40% заводов и все транспортные системы, а в порту были потоплены суда общим водоизмещением около 180 тысяч тонн. Несмотря на то, что немцы создали вокруг Гамбурга продуманную систему противовоздушной обороны, массированные налёты сотен и сотен стратегических бомбардировщиков показали её малую эффективность.
Сейчас уже многие не помнят автора крылатой фразы «на честном слове и на одном крыле …», но в трудную минуту жизни, не только американские и британские летчики, её повторяют, как молитву. На самом деле, так и было! В оригинале песни «Американского бомбардировщика» звучит фраза «on a wing and a prayer» (на одном крыле и на молитве). Послушайте сами, исполняет Вера Линн.
Она сразу стала шлягером. Но более популярным было исполнение этой песни юной англичанкой. С тех пор Анна Шелтон выступала перед солдатами с оркестром ГленнаМиллера. Воодушевлённые такой поддержкой и удачей операции «Гоморра», пилоты стратегической авиации союзников произвели несколько массированных налётов на крупнейшие немецкие порты и промышленные центры. Армада британских «ланкастеров» сбросила только на Гамбург почти три тысячи тонн бомб, а американские «летающие крепости» В-17 еще добавили свои 770 тонн.
Есть ещё один интересный факт сотрудничества военных лётчиков США и СССР. Из рассекреченных данных стало известно, что советские лётчики принимали под Полтавой 64 тяжёлых бомбардировщика базировавшихся там. В тот же день американские экипажи и советские техники осматривали самолеты, и личный состав советской авиабазы приступал к техобслуживанию боевых машин, заправке их топливом и подвеске бомб.
И два дня спустя"В-17" уже бомбили нефтеперерабатывающие заводы Румынии.
С авиабазы в Полтаве песня быстро разошлась по всем частям ВВС Красной Армии, а потом и по фронтам Великой Отечественной. Успеху песни «Бомбардировщики» способствовала не только мелодия Джимми Макхью, но и чудесная аранжировка для оркестра Леонида Утесова Аркадием Островским. Особую роль сыграло мастерство исполнителей Эдит и Леонид Утесовы в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР и замечательный русский текст. Его авторам С. Болотину и Т. Сикорской пришлось переписывать текс несколько раз. И песня получилась прекрасной.
Песню "Бомбардировщики" поют и до сих пор - сотрудники послевоенного МУРа в телевизионном сериале "Место встречи изменить нельзя", летчики ветераны в фильме "Сочинение ко Дню Победы". Она исполняется и записывается современными вокально-инструментальными группами. Существуют ее современные (в стиле "кантри") и сохраняются старые записи. Похоже, что старость не берет эту песню - настолько крепок оказался найденный художественный образ.
Так в интернациональном единстве борьбы против фашистских захватчиков ковалась Велика Победа. А в поддержку мужественным солдатам и офицерам звучала интернациональная музыка. Разве думали авторы, что дети ХХΙ века изучая историю разных стран, будут вслушиваться в значение слов этих замечательных песен и гордиться подвигами своих прадедов.
Для жителей Североморска наверняка небезынтересно будет узнать, что на территории СССР эта песня впервые прозвучала именно в поселке Ваенга, нынешнем Североморске.
22 апреля 1942 года была доставлена кораблями союзников из Америки гуманитарная помощь и среди них большая партия собранных радиол и грампластинок. Радиолы не пригодились, поскольку напряжение в отечественной сети было 220 вольт, а не 127 как за границей, но пластинки крутили на патефонах. Мне удалось разбирая архив редактора полярной правды Евгения Бройдо обнаружить в записной книжке интересный факт о том, что с легкой руки британских летчиков песня «Бомбардировщики» стала очень популярна и среди наших пилотов. Текст песни был опубликован в издававшейся на Севере газете «Британский Союзник». Во фронтовых многотиражках она быстро разошлась по нашим авиачастям, но до сих пор неясно кто был переводчиком текста песни.
Но Евгений Бройдо утверждает в своих записях, что первое публичное исполнение Оркестром Королевских ВВС состоялось в ДОФе на вечере интернациональной дружбы в честь первого конвоя союзников. В американском варианте песня звучала как баллада, но праздничное настроение сыграло свою роль и хор британских летчиков исполнил знаменитую песню в джазовой манере. Именно в этом стиле песня и стала популярной среди советских летчиков. Практически во всех передачах для британских и американских союзников звучала эта песня, но на русском языке её впервые исполнили по радио Леонид и Эдит Утесовы. Практически до самого конца войны песня была одной из самых популярных среди фронтовиков и звучала не только в эскадрильях ,но и землянках на передовой. Некоторые ветераны ВВС утверждали даже, что песню использовали в эфире как радиомаяк для бомбардировщиков и торпедоносцев. К сожалению с началом Холодной Войны песня практически исчезла их эфира и лишь в 50-е годы она с нова зазвучала как память о боевой дружбе союзников.
Автор: Владислав Трошин. Историк.
Действительный член Русского Географического общества.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Текст песни в статье приведён не целиком. Нет послевоенного русского куплета. Он начинался словами "В небесах мы летали одних...". Просьба тем, кто слышал "Бомбардировщики" с этим куплетом, напечатать его для полноты песни.
По-моему, фраза "В небесах мы летали одних" - это совсем из другой песни, посвященной летчикам эскадрильи "Нормандия - Неман". Кажется, она начиналась так: "Как живешь Ты теперь, мой французский собрат? Где ты ходишь теперь, где летаешь? Говорил я при встрече "Бонжюр, камерад!" Говорил ты мне "Здравствуй, товарищ!" Далее припев: "В небесах мы летали одних, Мы теряли друзей боевых, Ну, а тем, кому выпало жить, Надо помнит о них и дружить!"
Что-то вроде так.... Но в Инете, думаю, можно найти слова всей песни полностью.