Кандалакша
Герб города Кандалакши  Кандалакша — город в Мурманской области с населением около 33,0 тыс. человек. Расположен на берегу Кандалакшского залива Белого моря. Является крупным транспортным узлом: через него проходят автомобильная дорога Санкт-Петербург – Мурманск и Октябрьская железная дорога, функционирует морской торговый порт. Основные предприятия: Локомотивное депо, Кандалакшский алюминиевый завод, каскад Нивских ГЭС, Кандалакшский морской торговый порт.
Погода

Опрос на сайте

да
нет
затрудняюсь ответить


Память

Книга Памяти жертв политических репрессий Каскада Нивских ГЭС

Смотреть

Воинские захоронения в Кандалакше и Кандалакшском районе

Смотреть

Геральдика
Город Кандалакша
Кандалакшский р-н
Кандалакшский залив
Работа

Работа в Кандалакше и Кандалакшском районе. Информация Кандалакшского Центра занятости населения.

Смотреть

Недвижимость

Квартиры в Кандалакше, любые операции с недвижимостью

Смотреть

Культура
Отдых
Спорт
Объявления
  • Пошив и ремонт обуви в Кандалакше. Обувь для проблемных ног. Высокое качество материалов.

    .

  • Заброска туристических групп по Кольскому полуострову Доставим вашу группу в самые потаенные уголки Кольского полуострова

    .

  • Облако тегов
    Арктика, безработица, вакансии, Великая Отечественная война, Владислав Трошин, война, День города, День Победы, детский писатель, животные, интервенция, история, Кандалакша, Кандалакшский залив, Кандалакшский заповедник, кандалакшский лабиринт, Кандалакшский район, Колвица, Кольский полуостров, конкурсы, лабиринт, Лапландия, медведи, монастырь, Мурман, Мурманская область, налоги, налоговая инспекция, Олег Бундур, Поморы, праздник, путешествие, работа, стихи, туризм, Умба, ФНС, центр занятости, Экология, энергетика

    Показать все теги
    Кандалакша » Это интересно » «Бомбардировщики»! История одной песни
    Кластер Беломорье

    .

    «Бомбардировщики»! История одной песни Это интересно

     

    «Бомбардировщики»!
    История одной песни

    Мой отец прошел всю войну и финскую, и Великую отечественную. он служил в авиации. Летал, дрался  в воздушных боях, был ранен, после ранения в шею уже сам не мог пилотировать, а летал стрелком, потом в наземной команде готовил наши машины к вылету. В отличие от современных ветеранов, он и его однополчане почему-то не любили вспоминать войну, но зато очень любили песни этих  времен. Сохранились пластинки военных лет и чаще всего он слушал свою любимую песню в исполнении Леонида Утесова  и его дочери Эдит  - «Бомбардировщики». Годы спустя я стал собирать материалы об этой песне, пытаясь понять почему она так нравилась отцу и его однополчанам. Ведь советская авиация практически не осуществляла ночных бомбардировок. Эта песня, как оказалось , пришла к нам из Англии – нашего союзника по антигитлеровской коалиции.

     

    Напомню текст легендарной песни:


    Был озабочен очень воздушный наш народ —
    К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
    Радисты скребли в эфире, волну ловя едва,
    И вот без пяти четыре услышали слова:

    «Мы летим, ковыляя во мгле,
    Мы ползем на последнем крыле,
    Бак пробит, хвост горит, но машина летит
    На честном слове и на одном крыле.

    Ну, дела! Ночь была!
    Их объекты разбомбили мы дотла!

    Бак пробит, хвост горит, но машина летит
    На честном слове и на одном крыле.

    "Ну, дела! Ночь была!
    В нас зенитки били с каждого угла,
    Вражьи стаи летали во мгле
    – «мессершмитты», орел на орле.
    «Мессершмит» нами сбит –
    а наш «птенчик» летит
    На честном слове и на одном крыле"


    Ну, дела! Ночь была!
    Их объекты разбомбили мы дотла!

    Мы ушли, ковыляя во мгле,
    Мы к родной подлетаем земле.
    Вся команда цела, и машина пришла —
    На честном слове и на одном крыле».


    Правда в последующих вариантах куплет про «Мессершмит» почему-то потом потерялся...Песня британских летчиков-союзников  пришлась по вкусу нашим авиаторам ,хотя о героизме иностранцев не принято было говорить.

    Песня "Бомбардировщики"

     

    Тем не менее, эта песня в послевоенные времена была весьма популярна, несмотря на пропагандистскую кампанию против союзников. В этом году исполняется 70 лет этой легендарной песне. Итак, в СССР эта песня пришла на английском языке   в исполнении пятнадцатилетней Анны Шелтон, которую называли английской Лили Марлен. В 1943 году эта  юная англичанка исполнила песню  в радиопередаче, которая транслировалась для солдат союзников. 

     

    Парадокс  в том, что родиной этой песни является Америка. Она была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона и быстро стала лидером хит-парадов. 

     

    Её пели американские летчики и с пластинками  в исполнении американки Веры Линн, она быстро распространилась среди участников антигитлеровской коалиции.

    В СССР её считали песней про американских летчиков, хотя тяжёлые британские бомбардировщики чаще всего участвовали в ночных налётах, тогда как американцы на В-17, более лучше вооруженные,  специализировались  на налётах дневных.


    В основе песни лежит реальный эпизод войны. Это знаменитая история с бомбардировкой Гамбурга - «Операция Гоморра». В ответ на бесчеловечные бомбардировки Лондона, Ковентри и других городов Британии было решено преподать урок нацистам. Летом 1943 года было принято решение уничтожить всю военную инфраструктуру, склады вооружения и боеприпасов, военные заводы и запасы сырья в этом крупнейшем порту Германии.


    В страшную ночь на 28 июля центр города был атакован 739-ю тяжёлыми британскими бомбардировщиками «Ланкастер». Колоссальная разность температур вызвала огненный смерч в результате массированного применения зажигательных бомб.


    Ураганные ветры, которые со скоростью до 240 км/час с рёвом сметали всё на своём пути, ломали огромные деревья и, подобно дьявольскому пылесосу, засасывали людей в огненный котёл. В результате интенсивного поступления кислорода температура внутри очага достигала тысячи и более градусов. Немцам припомнили гибель мирного населения Лондона при массированных бомбардировках британской столицы. В Гамбурге были выведены из строя почти 40% заводов и все транспортные системы, а в порту были потоплены суда общим водоизмещением около 180 тысяч тонн. Несмотря на то, что немцы создали вокруг Гамбурга продуманную систему противовоздушной обороны, массированные налёты сотен и сотен стратегических бомбардировщиков показали её малую эффективность. 


    Сейчас уже многие не помнят  автора крылатой фразы «на честном слове и на одном крыле …»,  но в трудную минуту жизни, не только  американские и британские летчики,  её повторяют, как молитву. На самом деле, так и было! В оригинале песни «Американского бомбардировщика» звучит  фраза «on a wing and a prayer» (на одном крыле и на молитве). Послушайте сами, исполняет Вера Линн.

     

    Она  сразу стала  шлягером. Но более популярным было исполнение этой песни юной англичанкой. С тех пор Анна Шелтон  выступала перед солдатами с оркестром ГленнаВера ЛиннМиллера. Воодушевлённые такой поддержкой   и удачей операции «Гоморра», пилоты  стратегической авиации союзников произвели несколько массированных налётов на крупнейшие немецкие порты и промышленные центры. Армада британских «ланкастеров» сбросила только на Гамбург почти три тысячи тонн бомб, а американские «летающие крепости»  В-17  еще добавили свои 770 тонн.


    Есть ещё один интересный факт сотрудничества военных лётчиков США и СССР.  Из рассекреченных данных стало известно, что   советские лётчики принимали под Полтавой 64 тяжёлых бомбардировщика базировавшихся там. В тот же день американские экипажи  и советские техники осматривали   самолеты,  и личный состав советской авиабазы приступал к техобслуживанию боевых машин, заправке их топливом и подвеске бомб. 


    И два дня спустя"В-17" уже бомбили нефтеперерабатывающие заводы Румынии.

    С авиабазы в Полтаве песня быстро разошлась по всем частям ВВС Красной Армии, а потом и по фронтам Великой Отечественной. Успеху песни «Бомбардировщики» способствовала не только мелодия Джимми Макхью, но и чудесная аранжировка для оркестра Леонида Утесова Аркадием Островским. Особую роль сыграло мастерство исполнителей  Эдит и Леонид Утесовы в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР и замечательный русский текст. Его авторам С. Болотину и Т. Сикорской пришлось переписывать текс несколько раз. И песня получилась прекрасной.


    Песню "Бомбардировщики" поют и до сих пор - сотрудники послевоенного МУРа в телевизионном сериале "Место встречи изменить нельзя", летчики ветераны в фильме "Сочинение ко Дню Победы". Она исполняется и записывается современными вокально-инструментальными группами. Существуют ее современные (в стиле "кантри") и сохраняются старые записи. Похоже, что старость не берет эту песню - настолько крепок оказался найденный художественный образ. 


    Так в интернациональном единстве борьбы против фашистских захватчиков ковалась Велика Победа. А в поддержку мужественным солдатам и офицерам звучала интернациональная музыка. Разве думали авторы, что  дети ХХΙ века  изучая историю разных стран, будут вслушиваться в значение слов этих замечательных песен и гордиться подвигами своих прадедов.


    Для жителей Североморска наверняка небезынтересно будет узнать, что на территории СССР эта песня впервые прозвучала именно в поселке Ваенга, нынешнем Североморске.


    22 апреля  1942 года была доставлена кораблями союзников  из Америки гуманитарная помощь и среди них большая партия собранных радиол и грампластинок. Радиолы не пригодились, поскольку напряжение в отечественной сети было 220 вольт, а не 127 как за границей, но пластинки крутили на патефонах. Мне удалось разбирая архив редактора полярной правды Евгения Бройдо обнаружить в записной книжке интересный факт о том, что с легкой руки британских летчиков песня «Бомбардировщики» стала очень популярна и среди наших пилотов. Текст песни был опубликован в издававшейся на Севере газете «Британский Союзник». Во фронтовых многотиражках она быстро разошлась по нашим авиачастям, но до сих пор неясно кто был переводчиком текста песни.


    Но Евгений Бройдо утверждает в своих записях,  что первое публичное исполнение Оркестром Королевских ВВС состоялось в ДОФе на вечере интернациональной дружбы в честь первого конвоя союзников. В американском варианте песня звучала как баллада, но праздничное настроение сыграло свою роль и хор британских летчиков исполнил знаменитую песню в джазовой манере. Именно в этом стиле песня и стала популярной среди советских летчиков. Практически во всех передачах для британских и американских союзников звучала эта песня, но на русском языке её впервые исполнили по радио  Леонид и Эдит Утесовы. Практически до самого конца войны песня была одной из самых популярных среди фронтовиков и звучала не только в эскадрильях ,но и землянках на передовой. Некоторые ветераны ВВС утверждали даже, что песню использовали в эфире как радиомаяк для бомбардировщиков и торпедоносцев. К сожалению с началом Холодной Войны песня практически исчезла их эфира и лишь в 50-е годы она с нова зазвучала как память о боевой дружбе союзников.


    Автор: Владислав Трошин. Историк.

    Действительный член Русского Географического общества.

     


    Ключевые теги: Кандалакша, Кандалакшский район, песни, искусство
     
    Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

    Другие новости по теме:

  • По страницам американских газет
  • Этот проклятый аэродром в Алакуртти...
  • Мемориал в Колвице открыт!
  • Прототип майора Демина
  • С Праздником Великой Победы!


  • #1 написал: Роман (7 ноября 2015 14:28)
    Текст песни в статье приведён не целиком. Нет послевоенного русского куплета. Он начинался словами "В небесах мы летали одних...". Просьба тем, кто слышал "Бомбардировщики" с этим куплетом, напечатать его для полноты песни.
    #2 написал: Борис (7 ноября 2015 18:12)
    По-моему, фраза "В небесах мы летали одних" - это совсем из другой песни, посвященной летчикам эскадрильи "Нормандия - Неман". Кажется, она начиналась так:
    "Как живешь Ты теперь, мой французский собрат?
    Где ты ходишь теперь, где летаешь?
    Говорил я при встрече "Бонжюр, камерад!"
    Говорил ты мне "Здравствуй, товарищ!"
    Далее припев:
    "В небесах мы летали одних,
    Мы теряли друзей боевых,
    Ну, а тем, кому выпало жить,
    Надо помнит о них и дружить!"

    Что-то вроде так.... Но в Инете, думаю, можно найти слова всей песни полностью.
    #3 написал: anton (20 августа 2017 18:45)
    Эта песня была популярна в исполнении Лазаря Иосиповича Вайсбейна (Леонида Утесова)
    Добавление комментария



    Главная страница | Статистика           Яндекс.Метрика      Copyright © Борис Гуреев,
    2007 год.
    guboris@rambler.ru